Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well] | |
M. M. Pickthall | | Nay, verily. Lo! We created them from what they know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means! For We have created them out of the (base matter) they know | |
Shakir | | By no means! Surely We have created them of what they know | |
Wahiduddin Khan | | Certainly not! They know quite well out of what We created them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed. Truly, We created them out of what they know. | |
T.B.Irving | | Of course not! We created them out of something they well know. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from. | |
Safi Kaskas | | Never! We have created them from that which they well know. | |
Abdul Hye | | But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know. | |
The Study Quran | | Nay! Truly We created them from that which they know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, We have created them from what they know | |
Abdel Haleem | | No! We created them from the substance they know | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! veriiy We! We have created them from that which they know | |
Ahmed Ali | | Never so. We have created them from what they know | |
Aisha Bewley | | Certainly not! We created them from what they know full well. | |
Ali Ünal | | By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well | |
Ali Quli Qara'i | | Never! Indeed We created them from what they know | |
Hamid S. Aziz | | By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! Surely We created them of what they know | |
Muhammad Sarwar | | By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue) | |
Muhammad Taqi Usmani | | By no means! We have created them from what they know | |
Shabbir Ahmed | | Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with | |
Syed Vickar Ahamed | | Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Indeed, We have created them from that which they know | |
Farook Malik | | By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know | |
Dr. Munir Munshey | | No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with) | |
Dr. Kamal Omar | | By no means! Verily We, We created them out of that which they know | |
Talal A. Itani (new translation) | | No indeed! We created them from what they know | |
Maududi | | By no means! They know that which We have created them from | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way. Indeed We created them from what they know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By no means, for We have created them from what they know | |
Musharraf Hussain | | That will never happen; We created them from something they know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, We have created them from what they know | |
Mohammad Shafi | | No, not at all! They know what We have created them from | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed they dream on; they themselves know their true nature | |
Faridul Haque | | Never! We have indeed created them from a thing they know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Not at all, for We have created them of what they know | |
Maulana Muhammad Ali | | By no means! Surely We have created them for what they know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but that We created them from what they know | |
Sher Ali | | Never ! WE have created them of that which they know | |
Rashad Khalifa | | Never; we created them, and they know from what. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never, undoubtedly, We have made them of that which they know. | |
Amatul Rahman Omar | | No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know | |